장자 - 자연스럽게 분수에 맞게 살아야 한다 (외편:17.추수,12)
자연스럽게 분수에 맞게 살아야 한다 (외편:17.추수,12)
자연스럽게 분수에 맞게 살아야 한다
- 장자(외편) 제17편 추수[12]-
위모가 말을 이었다.
“당신의 지혜란 옳고 그름의 한계조차 알지 못할 정도인데 장자의 말을 이해하려 하고 있으니, 그것은 마치 모기에게 산을 짊어지게 하고, 노래기에게 황하를 건너게 하는 것과 같아서 감당해 내지 못할 것입니다. 또한 지혜는 오묘한 말을 논할 만큼 되지 못하면서도 스스로 일시적인 궤변에 의한 이익이나 추구하는 것은 무너진 우물 안의 개구리와 같지 않습니까?
또한, 장자는 황천을 내리 밟고 하늘로 올라가 남쪽도 없고 북쪽도 없이 질펀히 사방으로 퍼져서, 헤아릴 수 없는 경지에 달하여 있고, 동쪽도 없고 서쪽도 없이 아득한 우주의 근본에서 시작하여 위대한 도로 되돌아와 있습니다. 그런데도 당신은 멍청히 관찰로 이해하고 변론으로 추구하려 하고 있습니다. 이것이야말로 가는 대롱으로 하늘을 내다보고, 송곳으로 땅을 가리키며 하늘과 땅의 넓이를 살피고 있는 것과 같습니다. 이 얼마나 작은 소견입니까.
또한, 당신은 수릉의 젊은이가 한단으로 가서 걸음걸이를 배웠던 얘기를 듣지 못하였습니까? 그는 한단의 걸음걸이를 배우기도 전에 옛날의 걸음걸이도 잊어버렸습니다. 그래서 그는 기어서 돌아왔다 합니다. 지금 당신이 돌아가지 않으면 당신의 옛 마음마저 잊을 것이며, 당신의 옛 직업도 잃을 것입니다.”
공손룡은 이 말을 듣자 입은 열린 채 닫혀지지 않았고, 혀는 말려 올라간 채 내려오지 않았다. 그래서 몸을 돌려 달아나고 말았다.
- 莊子(外篇) 第17篇 秋水[12]-
「且夫知不知是非之竟, 而猶欲觀於莊子之言, 是猶使蚊虻負山, 商蚷馳河也, 必不勝任矣, 且夫知不知論極妙之言而自適一時之利者, 是非埳井之䵷與? 且彼方跐黃泉而登大皇, 无南无北, 奭然四解, 淪於不測. 无東无西, 始於玄冥, 反於大通. 子乃規規然而求之以察, 索之以辯, 是直用管窺天, 用錐指地也, 不亦小乎! 子往矣! 且子獨不聞夫壽陵餘子之學行於邯鄲與? 未得國能, 又失其故行矣, 直匍匐而歸耳. 今子不去, 將忘子之故, 失子之業.」
公孫龍口呿而不合, 舌擧而不下, 乃逸而走.
[목록]